Умскул Журнал

Переводчик: специальность, требования и карьерные возможности

Кто такой переводчик

Переводчик занимается передачей смысла текста (устного или письменного) с одного языка на другой. 

Он пробирается через лес слов к содержанию и помогает представителям разных культур понять друг друга. 

Кажется, что для этого достаточно владеть двумя языками, вырасти в двуязычной семье или уметь пользоваться гугл-транслейтом. 

Спойлер: это не так.

Мем про переводчиков с котами

Переводчики пытаются понять, что имел в виду спикер

Описание профессии

У переводчиков работы предостаточно. Они нужны в сфере межгосударственного общения, в культуре, медицине, промышленности, юриспруденции. 

Переводчики могут специализироваться на чём-то одном — например, на переводе технической документации, а могут быть чуть более универсальными. Два языка (их может быть больше), с которыми работает переводчик, называются языковой парой. Кстати, некоторые переводят только в одном направлении: например, только с английского на русский, но не наоборот. 

Иногда нужны переводчики-ассистенты,  переводчики-менеджеры, переводчики-редакторы. Поэтому идеально, если языковые навыки сочетаются с чем-то ещё. 

Важно помнить, что не всегда можно «просто взять и перевести». От некоторых проектов стоит отказаться, если не чувствуешь себя достаточно компетентным. Если уверенность в силах есть, нужно хорошо подготовиться.

Чтобы погрузиться в тему, переводчик:

  • разговаривает с заказчиком или представителем заказчика;
  • просит дополнительные материалы (описание проекта, презентации, брошюры);
  • составляет тематический словарик с терминами на обоих языках, иначе — глоссарий;
  • ищет информацию в интернете.

Если этого не сделать, может получиться что-то подобное:

Или подобное.

Чтобы успешно выполнить свою работу, переводчику нужно:

  • владеть одним или несколькими иностранными языками;
  • обладать высоким уровнем грамотности на родном языке;
  • владеть специальной терминологией на рабочих языках;
  • ориентироваться в контексте и культуре;
  • соблюдать нормы переводческой этики.

Востребованность

У переводчиков профессия сложная, но нужная. Очень востребованы опытные переводчики, владеющие языками на высоком уровне. Речь как о проектной (краткосрочной) работе, так и о работе в штате компании/организации.

Каким переводчиком быть выгоднее всего? Сейчас в топе переводчики с английским, китайским, испанским языками.  

Переводчиков часто нанимают по рекомендации знакомых либо руководства факультета, где они учатся или учились.

Поэтому во время учёбы лучше по максимуму участвовать в волонтёрских проектах, стажировках, конкурсах и программах мобильности.

Мем про переводчиков

Специализации

В зависимости от вида перевода бывают устные и письменные переводчики. В зависимости от тематики перевода бывают технические, медицинские, художественные, юридические и другие переводчики.

В российском образовании нет деления на обучение отдельно устному или письменному переводу,  а вот деление на профили — например, «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» — есть. 

С чего начинать при выборе специализации

Лови краткий гайд 👇

  1. Узнай, какие сферы и языки наиболее актуальны для перевода в твоём городе или городе, в котором планируешь жить. Кстати, можно спросить об этом на форумах или в переводческих сообществах.

Если место работы не принципиально, сразу переходи к пункту 2.

  1. Подумай, какие тематики перевода интересны именно тебе. Что из этого востребовано? К чему у тебя есть склонность?
  2. Выбери вузы, где:
  • учат этому виду перевода и этим языкам;
  • есть программы стажировок, желательно — с возможностью трудоустройства;
  • много выпускников, работающих по диплому. 
  1. Выясни, какие предметы и какой балл нужны для поступления.

Устный перевод

Устные переводчики работают с речью. Они слушают говорящего и передают содержание его высказываний с помощью голоса. Кстати, не всегда говорящий выражается на родном языке. Он может использовать язык-посредник, например, английский.

Мем про устного переводчика

Вот стартер-пак устного переводчика:

  • хорошо воспринимает речь на слух, даже если говорят с акцентом;
  • обладает развитой памятью;
  • говорит членораздельно;
  • владеет методами устного перевода;
  • обладает эмпатией и ведёт себя уважительно;
  • готов к нестандартному графику работы;
  • готов регулярно учиться новому и тренировать переводческие навыки;
  • умеет погружаться в смысл и контекст.

В устном переводе выделяют несколько видов. 

Последовательный перевод

Говорящий произносит одну-две или несколько фраз и делает паузу, во время которой озвучивается перевод. Иногда о количестве фраз можно договориться заранее. Такой формат используется на переговорах, семинарах, тренингах и встречах один-на-один. 

Если текста много и/или присутствует точная информация (цифры, факты, имена собственные), переводчик может использовать скоропись. Это что-то вроде шифра. Важные элементы обозначаются символами и сокращениями в специальном блокноте. 

Синхронный перевод

Синхронисты — переводческие супергерои. Переводчик передаёт речь говорящего с отставанием около 3 секунд, то есть почти в то же время. Такая работа сложна тем, что нужно одновременно слушать и говорить, не упустив при этом ничего важного. 

Они нужны в международных и государственных организациях, на крупных мероприятиях.

Обычно «синхронят» в специальных кабинках, используя наушники и микрофон. Рядом, как правило, сидит напарник, который сменяет коллегу через 20-30 минут. 

Синхронист

Синхронист не может переводить слишком долго. Вот, что произошло в 2009 году:

Кстати, мозг синхронного переводчика буквально светится на МРТ. Это связано с тем, что специалист задействует сразу несколько участков головного мозга.

Мозг переводчика

Один из видов синхронного перевода — шушотаж (от фр. chouchotage — нашёптывание). В этом случае переводчик садится рядом с подопечным и тихо проговаривает ему перевод на ухо. Актуально, если всего один или два человека из присутствующих не владеют языком.

Аудиовизуальный перевод

Перевод фильмов, сериалов, компьютерных игр, видео-презентаций. Здесь нужно учитывать не только текст, но и изображение. 

Основные формы перевода фильмов и сериалов — субтитрирование и дубляж. 

Из сложностей:

  • не всегда есть расшифровка звучащего текста, а речь не всегда разборчива;
  • количество знаков для субтитров ограничено;
  • для дубляжа нужно синхронизировать текст так, чтобы актёр дубляжа смог «попасть в губы» — создать впечатление, что экранный актёр действительно произносит именно эти слова.
Мем с Вилли Вонкой

Перевод жестового языка

Не путай с языком жестов — жестикуляцией во время разговора 🙂

Сурдоперевод осуществляют для слабослышащих. Для передачи звучащего текста переводчик использует специальные жесты и мимику. Кстати, универсального жестового языка нет. Есть русский, британский, американский и другие жестовые языки.

Сурдопереводчиков легко увидеть по телевизору, внизу экрана в маленьком квадратике 👇 

Переводчик жестового языка

Письменный перевод

Специалист работает с письменным текстом. Это может быть документ, статья, инструкция, учебник, книга. Он может обратиться к словарям или другим источникам, попросить помощи у коллег-переводчиков. Если переводчик числится в крупном бюро переводов, его тексты скорее всего вычитают редактор и корректор.

Мем про письменного переводчика

Уверены, что письменные переводчики тоже очень красиво светятся на МРТ. Хотя бы от осознания, что им не нужно разбирать невнятную речь спикера 🙂

А ещё оттого, что они всегда могут завести «кошку». Так называют программы автоматизированного перевода (не путать с машинным), Computer-Assisted Translation tools. Например, программа SmartCAT позволяет проверить правильность некоторых компонентов текста и выгрузить перевод с оригинальным форматированием.

Отраслевой и деловой перевод

Одни из самых востребованных на рынке. 

Отраслевой перевод — это перевод узкой направленности. Идеальный узкопрофильный специалист:

  • имеет высшее образование, сочетающееся с тематикой перевода (например, в нефтяной области, если нужно перевести документацию по нефтепереработке);
  • профессионально владеет обоими языками и навыками перевода;
  • разбирается в терминологии и процессах, о которых идёт речь. 

Деловой перевод — это перевод документов. Идеальный деловой переводчик:

  • разбирается в видах документов;
  • имеет в арсенале шаблоны перевода документов (так называемые «рыбы»).
  • видит разницу между официально-деловым и другими стилями;
  • умеет работать быстро и чётко.

Художественный перевод

Многие идут в перевод, мечтая работать с художественной литературой

Говорят, что не каждый писатель — переводчик, но каждый переводчик художественной литературы должен быть писателем. Не в буквальном смысле, конечно. Речь скорее о том, что художественный переводчик:

  • владеет словом;
  • видит скрытые смыслы, отсылки, метафоры;
  • чувствует авторский стиль и может его передать.
Мем про переводчика художественной литературы

Интересна профессия переводчика? Тогда переходим к самому главному 👇

Где получить образование

В вузе или на курсах. Образование в университете более комплексное, на курсах — более практико-ориентированное. Идеально было бы закончить и «вышку», и курсы. 

Учебные заведения

Стоит обратить внимание на вузы со специальностями «Перевод и переводоведение», «Фундаментальная и прикладная лингвистика», «Лингвистика».

В топе переводческого образования:

Мем про словарь

Курсы

Обрати внимание на курсы от ЛингваКонтакт, PROTranslation и Lingvadiary

Устройство на работу

Работать можно по гражданско-правовому или трудовому договору. Зависит от сроков и формата работы. Главное — заранее обсудить тариф или оклад и возможную нагрузку. Кстати, некоторые виды текстов засекречены, может понадобиться соглашение о неразглашении.

Основные обязанности

Главная обязанность переводчика — грамотно передавать смысл оригинала средствами другого языка.

Личные качества

  • коммуникабельность и открытость;
  • добросовестность;
  • пунктуальность;
  • терпеливость.

Место работы

Можно быть фрилансером или работать на компанию, организацию, бюро переводов.

Зарплата

По данным DreamJob, средняя зарплата переводчика в России ‒ 66 500 рублей.

Чаще всего зарплаты находятся в диапазоне от 32 000 рублей до 101 000 рублей.

Зарплата письменного переводчика зависит от количества переводческих страниц (одна переводческая страница ‒ 1800 знаков с пробелами). Зарплата устного переводчика ‒ от количества часов работы. Если переводчик числится в штате компании, организации, его зарплата зависит в том числе от оклада.

Мем про контекст

Плюсы и минусы профессии

Итак, плюсы:

  • Видишь закулисье мероприятий, иногда путешествуешь; 
  • Можешь работать онлайн и письменным, и устным (перевод по скайпу/зуму) переводчиком;
  • Узнаёшь много нового и поддерживаешь свой умственный тонус;
  • Обладаешь особым взглядом на мир, потому что можешь оценить ситуацию с точки зрения минимум двух культур;
  • Понимаешь иностранные фильмы, музыку, статьи.

Минусы:

  • Нужно уметь работать быстро;
  • От нагрузки порой болит голова;
  • Проф. деформация: некоторые книги и фильмы «больно» воспринимать в переводе + начинаешь переводить в голове всё, начиная с объявлений от ТСЖ и заканчивая разговорами на улицах.

Перспективы и карьера

Начать можно с онлайн-бирж для переводчиков-фрилансеров

Переводчик, владеющий востребованными языками на высоком уровне,  может работать на себя или занимать должность, связанную с международной коммуникацией, в компании/организации. 

А ещё многие переводчики преподают в вузах, выступают на конференциях и издают пособия по переводу. 

Заглянуть в мир перевода можно здесь, а выучить английский, чтобы поступить в крутой языковой вуз — на бесплатной консультации в онлайн-школе «Умскул».




    Актуальное:
    Наверх