
Кто такой переводчик
Переводчик занимается передачей смысла текста (устного или письменного) с одного языка на другой.
Он пробирается через лес слов к содержанию и помогает представителям разных культур понять друг друга.
Кажется, что для этого достаточно владеть двумя языками, вырасти в двуязычной семье или уметь пользоваться гугл-транслейтом.
Спойлер: это не так.

Переводчики пытаются понять, что имел в виду спикер
Описание профессии
У переводчиков работы предостаточно. Они нужны в сфере межгосударственного общения, в культуре, медицине, промышленности, юриспруденции.
Переводчики могут специализироваться на чём-то одном — например, на переводе технической документации, а могут быть чуть более универсальными. Два языка (их может быть больше), с которыми работает переводчик, называются языковой парой. Кстати, некоторые переводят только в одном направлении: например, только с английского на русский, но не наоборот.
Иногда нужны переводчики-ассистенты, переводчики-менеджеры, переводчики-редакторы. Поэтому идеально, если языковые навыки сочетаются с чем-то ещё.
Важно помнить, что не всегда можно «просто взять и перевести». От некоторых проектов стоит отказаться, если не чувствуешь себя достаточно компетентным. Если уверенность в силах есть, нужно хорошо подготовиться.
Чтобы погрузиться в тему, переводчик:
- разговаривает с заказчиком или представителем заказчика;
- просит дополнительные материалы (описание проекта, презентации, брошюры);
- составляет тематический словарик с терминами на обоих языках, иначе — глоссарий;
- ищет информацию в интернете.
Если этого не сделать, может получиться что-то подобное:
Или подобное.
Чтобы успешно выполнить свою работу, переводчику нужно:
- владеть одним или несколькими иностранными языками;
- обладать высоким уровнем грамотности на родном языке;
- владеть специальной терминологией на рабочих языках;
- ориентироваться в контексте и культуре;
- соблюдать нормы переводческой этики.
Востребованность
У переводчиков профессия сложная, но нужная. Очень востребованы опытные переводчики, владеющие языками на высоком уровне. Речь как о проектной (краткосрочной) работе, так и о работе в штате компании/организации.
Каким переводчиком быть выгоднее всего? Сейчас в топе переводчики с английским, китайским, испанским языками.
Переводчиков часто нанимают по рекомендации знакомых либо руководства факультета, где они учатся или учились.
Поэтому во время учёбы лучше по максимуму участвовать в волонтёрских проектах, стажировках, конкурсах и программах мобильности.

Специализации
В зависимости от вида перевода бывают устные и письменные переводчики. В зависимости от тематики перевода бывают технические, медицинские, художественные, юридические и другие переводчики.
В российском образовании нет деления на обучение отдельно устному или письменному переводу, а вот деление на профили — например, «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» — есть.
С чего начинать при выборе специализации
Лови краткий гайд 👇
- Узнай, какие сферы и языки наиболее актуальны для перевода в твоём городе или городе, в котором планируешь жить. Кстати, можно спросить об этом на форумах или в переводческих сообществах.
Если место работы не принципиально, сразу переходи к пункту 2.
- Подумай, какие тематики перевода интересны именно тебе. Что из этого востребовано? К чему у тебя есть склонность?
- Выбери вузы, где:
- учат этому виду перевода и этим языкам;
- есть программы стажировок, желательно — с возможностью трудоустройства;
- много выпускников, работающих по диплому.
- Выясни, какие предметы и какой балл нужны для поступления.
Устный перевод
Устные переводчики работают с речью. Они слушают говорящего и передают содержание его высказываний с помощью голоса. Кстати, не всегда говорящий выражается на родном языке. Он может использовать язык-посредник, например, английский.

Вот стартер-пак устного переводчика:
- хорошо воспринимает речь на слух, даже если говорят с акцентом;
- обладает развитой памятью;
- говорит членораздельно;
- владеет методами устного перевода;
- обладает эмпатией и ведёт себя уважительно;
- готов к нестандартному графику работы;
- готов регулярно учиться новому и тренировать переводческие навыки;
- умеет погружаться в смысл и контекст.
В устном переводе выделяют несколько видов.
Последовательный перевод
Говорящий произносит одну-две или несколько фраз и делает паузу, во время которой озвучивается перевод. Иногда о количестве фраз можно договориться заранее. Такой формат используется на переговорах, семинарах, тренингах и встречах один-на-один.
Если текста много и/или присутствует точная информация (цифры, факты, имена собственные), переводчик может использовать скоропись. Это что-то вроде шифра. Важные элементы обозначаются символами и сокращениями в специальном блокноте.
Синхронный перевод
Синхронисты — переводческие супергерои. Переводчик передаёт речь говорящего с отставанием около 3 секунд, то есть почти в то же время. Такая работа сложна тем, что нужно одновременно слушать и говорить, не упустив при этом ничего важного.
Они нужны в международных и государственных организациях, на крупных мероприятиях.
Обычно «синхронят» в специальных кабинках, используя наушники и микрофон. Рядом, как правило, сидит напарник, который сменяет коллегу через 20-30 минут.

Синхронист не может переводить слишком долго. Вот, что произошло в 2009 году:


Кстати, мозг синхронного переводчика буквально светится на МРТ. Это связано с тем, что специалист задействует сразу несколько участков головного мозга.

Один из видов синхронного перевода — шушотаж (от фр. chouchotage — нашёптывание). В этом случае переводчик садится рядом с подопечным и тихо проговаривает ему перевод на ухо. Актуально, если всего один или два человека из присутствующих не владеют языком.
Аудиовизуальный перевод
Перевод фильмов, сериалов, компьютерных игр, видео-презентаций. Здесь нужно учитывать не только текст, но и изображение.
Основные формы перевода фильмов и сериалов — субтитрирование и дубляж.
Из сложностей:
- не всегда есть расшифровка звучащего текста, а речь не всегда разборчива;
- количество знаков для субтитров ограничено;
- для дубляжа нужно синхронизировать текст так, чтобы актёр дубляжа смог «попасть в губы» — создать впечатление, что экранный актёр действительно произносит именно эти слова.

Перевод жестового языка
Не путай с языком жестов — жестикуляцией во время разговора 🙂
Сурдоперевод осуществляют для слабослышащих. Для передачи звучащего текста переводчик использует специальные жесты и мимику. Кстати, универсального жестового языка нет. Есть русский, британский, американский и другие жестовые языки.
Сурдопереводчиков легко увидеть по телевизору, внизу экрана в маленьком квадратике 👇

Письменный перевод
Специалист работает с письменным текстом. Это может быть документ, статья, инструкция, учебник, книга. Он может обратиться к словарям или другим источникам, попросить помощи у коллег-переводчиков. Если переводчик числится в крупном бюро переводов, его тексты скорее всего вычитают редактор и корректор.

Уверены, что письменные переводчики тоже очень красиво светятся на МРТ. Хотя бы от осознания, что им не нужно разбирать невнятную речь спикера 🙂
А ещё оттого, что они всегда могут завести «кошку». Так называют программы автоматизированного перевода (не путать с машинным), Computer-Assisted Translation tools. Например, программа SmartCAT позволяет проверить правильность некоторых компонентов текста и выгрузить перевод с оригинальным форматированием.
Отраслевой и деловой перевод
Одни из самых востребованных на рынке.
Отраслевой перевод — это перевод узкой направленности. Идеальный узкопрофильный специалист:
- имеет высшее образование, сочетающееся с тематикой перевода (например, в нефтяной области, если нужно перевести документацию по нефтепереработке);
- профессионально владеет обоими языками и навыками перевода;
- разбирается в терминологии и процессах, о которых идёт речь.
Деловой перевод — это перевод документов. Идеальный деловой переводчик:
- разбирается в видах документов;
- имеет в арсенале шаблоны перевода документов (так называемые «рыбы»).
- видит разницу между официально-деловым и другими стилями;
- умеет работать быстро и чётко.
Художественный перевод
Многие идут в перевод, мечтая работать с художественной литературой.
Говорят, что не каждый писатель — переводчик, но каждый переводчик художественной литературы должен быть писателем. Не в буквальном смысле, конечно. Речь скорее о том, что художественный переводчик:
- владеет словом;
- видит скрытые смыслы, отсылки, метафоры;
- чувствует авторский стиль и может его передать.

Интересна профессия переводчика? Тогда переходим к самому главному 👇
Где получить образование
В вузе или на курсах. Образование в университете более комплексное, на курсах — более практико-ориентированное. Идеально было бы закончить и «вышку», и курсы.
Учебные заведения
Стоит обратить внимание на вузы со специальностями «Перевод и переводоведение», «Фундаментальная и прикладная лингвистика», «Лингвистика».
В топе переводческого образования:
- Московский государственный лингвистический университет;
- Санкт-Петербургский государственный университет;
- Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена;
- Новосибирский национальный государственный университет;
- Казанский федеральный университет;
- Национальный исследовательский Томский государственный университет;
- Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина;
- Южный федеральный университет.

Курсы
Обрати внимание на курсы от ЛингваКонтакт, PROTranslation и Lingvadiary.
Устройство на работу
Работать можно по гражданско-правовому или трудовому договору. Зависит от сроков и формата работы. Главное — заранее обсудить тариф или оклад и возможную нагрузку. Кстати, некоторые виды текстов засекречены, может понадобиться соглашение о неразглашении.
Основные обязанности
Главная обязанность переводчика — грамотно передавать смысл оригинала средствами другого языка.
Личные качества
- коммуникабельность и открытость;
- добросовестность;
- пунктуальность;
- терпеливость.
Место работы
Можно быть фрилансером или работать на компанию, организацию, бюро переводов.
Зарплата
По данным DreamJob, средняя зарплата переводчика в России ‒ 66 500 рублей.
Чаще всего зарплаты находятся в диапазоне от 32 000 рублей до 101 000 рублей.
Зарплата письменного переводчика зависит от количества переводческих страниц (одна переводческая страница ‒ 1800 знаков с пробелами). Зарплата устного переводчика ‒ от количества часов работы. Если переводчик числится в штате компании, организации, его зарплата зависит в том числе от оклада.

Плюсы и минусы профессии
Итак, плюсы:
- Видишь закулисье мероприятий, иногда путешествуешь;
- Можешь работать онлайн и письменным, и устным (перевод по скайпу/зуму) переводчиком;
- Узнаёшь много нового и поддерживаешь свой умственный тонус;
- Обладаешь особым взглядом на мир, потому что можешь оценить ситуацию с точки зрения минимум двух культур;
- Понимаешь иностранные фильмы, музыку, статьи.
Минусы:
- Нужно уметь работать быстро;
- От нагрузки порой болит голова;
- Проф. деформация: некоторые книги и фильмы «больно» воспринимать в переводе + начинаешь переводить в голове всё, начиная с объявлений от ТСЖ и заканчивая разговорами на улицах.
Перспективы и карьера
Начать можно с онлайн-бирж для переводчиков-фрилансеров.
Переводчик, владеющий востребованными языками на высоком уровне, может работать на себя или занимать должность, связанную с международной коммуникацией, в компании/организации.
А ещё многие переводчики преподают в вузах, выступают на конференциях и издают пособия по переводу.
Заглянуть в мир перевода можно здесь, а выучить английский, чтобы поступить в крутой языковой вуз — на бесплатной консультации в онлайн-школе «Умскул».




